Posting your comment...

איך אומרים מאוורר בערבית

כתב: יואל אלפרט


ראו התפריט שחולק על שולחנות ארוחת הערב לקבוצה שלנו בבית מלון באירלנד.

מתוך התחשבות באורחים מישראל הודפס גם תרגום לעברית של מרכיבי התפריט. התרגום נעשה כנראה ע"י מחשב, ובשורה השלישית הוא עבר, בלי להרגיש, לשפה הערבית. השפות כמעט זהות. לא? מה כבר יכול להיות ההבדל?

ראו גם פנינה, עדיין בחלק העברי: בין המנות הראשונות הוצע Fan of Melon (מניפת מילון) שתורגם - "מאוורר של מלון". יש לציין שאותם ימים היו ימים חמים ללא תקדים באירלנד. בחדרים לא היה מיזוג וגם לא נמצאו עבורנו מאווררים. רק אח"כ התברר לנו שמן הסתם כל המאווררים נלקחו לשמש כמנות ראשונות בארוחת הערב.


אהבתם? הנה סיפורים דומים:

תגובות · 1

יהודית


טעויות מהסוג הזה מאוד משעשעות. לפני כארבע שנים ביקרתי בפינלנד. המלון היה מעט ישן והאמבטיה בו העלתה חלודה. אמרתי לפקידת הקבלה שהאמבטיה חלודה - באנגלית כיוון שאני ממש לא מדברת פינית. היא לא הבינה ולכן הסברתי לה שחלודה נוצרת ממגע של ברזל ומים. כידוע, באנגלית המילה ברזל והמילה מגהץ הינן זהות. הפקידה זיהתה את המילה ברזל ושירות הלקוחות של המלון שלח לחדרי מגהץ....